For example Щека can be decoded as Штека, which is a mistake but not that horrible like the decoding of Схема as Шема (we mean that щека and штека are spelt different but they sound almost the same).It will be hard to make even that kind of mistake because the double letters are going to be decoded together, except for the words: пустошта, нашта, вашта, нашто, вашто. You can make a mistake only with the double letters or with Ь. The reason is that almost every letter from Bulgarian is equivalent to the Latin. The third and most important advantage is that the decoding is very easy. Most Bulgarian letters are coded with one Latin, only three of them make an exception. That means that you need to remember the coding of only three letters ( Ш, Ч, Ж). The advantages of the suggested version are three:įirst, it is comparatively easy to learn, because the coding of almost every letter is logic ,except for three ,in which case is absolutely not logic. The coding turns out to be like in the following table but it would be easier to imagine it if you click on the yellow arrowĪnd look at the second version of the questionnaire, which is coded that way. The letters from the Latin alphabet that are not used are w, q, x and we suggest to code them in this order because of the little graphic similarity. There are three more letters to code - Ш, Ч, Ж. We suggest the letters Й, Ц and Ъ to be coded with J, C and Y because they sound similar, because that is the way they are written in the Slavonic languages, using Latin and because that is the way they are coded in the already existing phonetic keyboard. There are 6 letters left: Й, Ц, Ъ, Ш, Ч and Ж. How are we going to code the other 26 letters? For 20 of them it easy - like in the table from the questionnaire. These four letters should be coded as ЙУ, ЙА, ШТ and Й. If you want to learn more about the causes for the introduction of this transliteration table, we recommend you to read Professor Lubomir Ivanov's article: "On the Romanization of Bulgarian and English".įor reversed transliteration, meant for technical causes, we suggest the 30 letters of the Cyrillic alphabet to be coded with the 26 of the Latin and every letter to have an equivalent in Latin, except for the double ( Ю, Я and Щ) and for Ь. Also, the table is included in the Bulgarian spelling dictionary, an Institute for Bulgarian language edition. Later on it is legalized by a government decree 61/ and 10/ and it is being used by the passport services. The table above is introduced in 1995 in Toponymic Guidelines for Antarctica. We only need to code in some simple way the Cyrillic text into Latin and to make it easy and almost automatic to do that in the opposite direction when we need to reconstruct it.įor the transliteration, meant for foreigners, we consider that it should be used the following transliteration scheme: When we translate for Bulgarians it is necessary to do that because our readers know how to read the words and even know how these words are written with Cyrillic letters. When we translate for foreigners we must do it echoic and we must choose a specific foreign language and consider its rules. The two types transliteration can't be unified in one transliteration scheme because the requirements for the two of them are very different and even opposite. To make a difference between these two things Professor Lubomir Ivanov thinks that is more appropriate to use the term transliteration in both cases but in the second he's talking about a reversed transliteration with technical purpose. In the second case we are talking about a transliteration with the purpose to be used by Bulgarians (for example, when we are writing to another Bulgarian, but we can't use Cyrillic letters because of a technical problem and we have to code it with Latin letters). In the first case we are talking about a transliteration provided to be used by foreigners (for example, our names in the identity cards, geographic names written on maps, street signs and signposts). There are two types of transliteration, between which we have to make a difference.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |